PDA

View Full Version : The translation of Somnus Nemoris


SUPER JAM
Apr 27 2009, 01:12 PM
Who know the accurate lyric and translation of this song?

Because as far as I can find that is the most accurate in this time is :

LATIN:

Tellus dormit
et liberi in diem faciunt
numquam extinguunt
ne expergisci possint.

Omnia dividit
tragoedia coram
amandum quae.

Et nocte perpetua
ehem vel vera visione
par oram videbo te
mane tempu expergiscendi.




ENGLISH:

Somnus Nemoris (Dream of the Wood)

The kingdom sleeps
and children sacrify theirselves day by day
until they extinguish,
and they will never awake.

This tragedy destroys
in front of them
every beloved thing.

And in this neverending night
look there, the real vision
on the edge I will see you
and the next morning the time will awake.


From- ZellDnicht - http://forums.eyesonff.com/final-fantasy-xiii/99527-attempted-english-lyrics-latin-song-3.html




YouTube - FINAL FANTASY VERSUS XIII WITH CORRECT LATIN&ENGLISH SUBS

Thunder
Apr 27 2009, 01:22 PM
I will make translate this from my latin teacher to see if it's accurate : D

Ram
Apr 27 2009, 04:22 PM
The song is called "Somnus" and not "Somnus Nemoris" anyway.

SUPER JAM
Apr 27 2009, 04:38 PM
I will make translate this from my latin teacher to see if it's accurate : D

Ahh~~~ THANK YOU VERY MUCH!! Miss Angel ^^

Vtks
Apr 27 2009, 05:29 PM
i think that most likely what we should get accurate is the latin lyric instead of the translation, because i've seen much latin lyrics and they are never accurate

SUPER JAM
Apr 27 2009, 05:38 PM
Yeah the translation itself is always correct , but the problem is the 'lyric'. I see several different versions of the lyrics. Because the way they can hear the song is not the same. One hears this word ... but another hears another word , so it makes the various of different meanings and somehow contradicts itself....because the sound is hard to hear clearly. But all in all I think the one I found is the most accurate lyric. Because they just got helped by the professor.

Moklin
Apr 27 2009, 06:10 PM
Sorry but its stupid to translate a latin music, latin is not intend to be translated and understood because its a death language. Even in latin class there is no translations. It appeals to logic.
Dont destroy the song, please.

Astraia
Apr 27 2009, 06:27 PM
Sorry but its stupid to translate a latin music, latin is not intend to be translated and understood because its a death language. Even in latin class there is no translations. It appeals to logic.
Dont destroy the song, please.

...yeah, it's true. It's really meant to be understood. There are tons of wrong translations out there. They shouldn't be translating stuff word per word, they should just base it from the real idea of the phrase..

Aurelia
Apr 27 2009, 06:28 PM
Sorry but its stupid to translate a latin music, latin is not intend to be translated and understood because its a death language. Even in latin class there is no translations. It appeals to logic.
Dont destroy the song, please.

By your logic, we should stop translating dead languages altogether. Who cares what the people in the past had to say? Their language is dead. Fuck them. We should have never translated the Epic of Gilgamesh.

Man we should have never made an English version of the Ave Maria. The Hail Mary must be said in Latin as God intended.

FYI: Latin is not an official dead language. It's spoken in the Vatican and widely used in the scientific world.

SUPER JAM
Apr 27 2009, 07:11 PM
Sorry but its stupid to translate a latin music, latin is not intend to be translated and understood because its a death language. Even in latin class there is no translations. It appeals to logic.
Dont destroy the song, please.


Sorry , but im not meant to be argumentative. At least they are very debatable about this. If Latin should not be translated , so I think Square Enix can use any Latin words to name the characters. Which is not make sense thing. So "Noctis" should not be translated as ".....of the night". And Stella Nox should not be translated as "Night Star", because both words have no meaning? So you mean Noctis and Stella can mean any infinities??? So you mean the composer can put any latin words like Canis (dog) , Pullus (Chicken) , Piscis (Fish) into this song???? If the composer who is Yoko Shimomura thought like you , so there'll not be the word like tragoedia (tragedy) , nocte (night) in the song. Maybe there'll be Cat Dog Fish Snake Chicken of Latin in the song instead. The composer is not too shallow to think that she can put up dog snake fish cat words into the song because it's worthless to find other hard vocabs as all vocabs have no meaning , so it's all the same , therefore no need to try harder to find others.

Translate this latin song doesn't mean to destroy it , but it means trying to see the point that how it comes.

Ixion
Apr 27 2009, 07:24 PM
Sorry , but im not meant to be argumentative. At least they are very debatable about this. If Latin should not be translated , so I think Square Enix can use any Latin words to name the characters. Which is not make sense thing. So "Noctis" should not be translated as ".....of the night". And Stella Nox should not be translated as "Night Star", because both words have no meaning? So you mean Noctis and Stella can mean any infinities??? So you mean the composer can put any latin words like Canis (dog) , Pullus (Chicken) , Piscis (Fish) into this song???? If the composer who is Yoko Shimomura thought like you , so there'll not be the word like tragoedia (tragedy) , nocte (night) in the song. Maybe there'll be Cat Dog Fish Snake Chicken of Latin in the song instead. The composer is not too shallow to think that she can put up dog snake fish cat words into the song because it's worthless to find other hard vocabs as all vocabs have no meaning , so it's all the same , therefore no need to try harder to find others.

Translate this latin song doesn't mean to destroy it , but it means trying to see the point that how it comes.
I for one can definitely agree with you.







To [Ram] - The full name of this song IS "Somnus Nemoris" but sometimes it's just referred to as just "Somnus."

Vtks
Apr 27 2009, 07:29 PM
I for one can definitely agree with you.







To [Ram] - The full name of this song IS "Somnus Nemoris" but sometimes it's just referred to as just "Somnus."

well if you read closely in the tracklist in drammatica is says SOMNUS not

SONMUS NEMORIS

SUPER JAM
Apr 27 2009, 07:53 PM
I for one can definitely agree with you.







To [Ram] - The full name of this song IS "Somnus Nemoris" but sometimes it's just referred to as just "Somnus."


Cheers! ^^ :dance:

Kurai Warrior
Apr 27 2009, 08:14 PM
Yeah I find it hilarious that someone that it would destroy the song to translate it. Pffft who cares if its not a widely spoken language today, it's still a language that can be used interpreted and translated. It's a language for gods sake it doesn't matter how fucking old it is.

SUPER JAM
Apr 27 2009, 08:45 PM
@ Moklin

Yeahhh , and the trailer which has latin sentences , so cannot be translated at all? So why they had to find those specific latin words and make those specific latin sentences???? You're blown too far out of galaxy..........please think thoroughly before write.

Naunen
Apr 28 2009, 01:54 AM
Pfft, no translations are the same. Why does this thread feel like deja vu? :wtf:

SUPER JAM
Apr 28 2009, 05:18 PM
Seems like it has the almost 100% sure evidence that Noctis must die.

But it's about the dream , so I just wanna know that what the dream is about.

Aurelia
Apr 28 2009, 06:37 PM
I think it's a little too soon to assume that Noctis dies. :wtf: Although that would be wonderful.

Misschoco
Apr 28 2009, 08:07 PM
FUUUU- :wtf: Did a translation of this a while back with another member on another forum and posted a youtube vid..The people that did the one above got a tad touchy with our translation and cited it as wrong which it was not..."our latin professor gave us the CORRECT TRANSLATION" :cathryn:

@moklin

Most of what i was intending to say has already been mentioned by JamJam_skywalker,Kudos to her. When you compose music you express meaning in it. Its rather shallow if the composer were not to express what she wanted even if it werent in a widely used language.
Say she were to place random latin words that were incoherant, and a curious few individuals translated it then,bam :wtf: they find it to be a load of crap with no intended meaning.

Having a transltion gives the piece depth.But as i said what i'v just mentioned has already been said^

SUPER JAM
May 01 2009, 06:46 PM
Here's the translation of Italian words from the latest trailer in AC complete.

"IL CAMMINO PER I CIELI" -> "The way across the skies"
"LA MORTE E LA DEA" -> "The death and the goddess"
"LA STELLA INCONTRATA DI NOTTE" -> "The star that is met at night"
"LE MEMORIE DI MORTE" -> "Memories of death"



Credit - smoothhands



@Misschoco

Ahh~ you did the translation too? so if it's convenient please give me the lyric and the translation that you interpreted it. It'll be glad.

Moklin
May 01 2009, 07:36 PM
Ok.....i read my post again and i have to admit it is stupid. All of you are right.
I just think that the song is more beautifull in latin ( althought i dont undersand it) than english but its obvious. Its just a translation made by people who are interested, of course isnt going to destroy the music :P. Soory.

Misschoco
May 02 2009, 07:55 PM
@Misschoco

Ahh~ you did the translation too? so if it's convenient please give me the lyric and the translation that you interpreted it. It'll be glad.
This is it, i didnt translate this on any full expertise, but unlike the individuals above i didnt insist that mine was 110% correct :wtf:

www.youtube.com/watch?v=v30L25mGkDs

SUPER JAM
May 08 2009, 04:14 AM
This is it, i didnt translate this on any full expertise, but unlike the individuals above i didnt insist that mine was 110% correct :wtf:

www.youtube.com/watch?v=v30L25mGkDs (http://www.youtube.com/watch?v=v30L25mGkDs)

It seems similar to Vivisteiner's

Updated Translation

A kingdom sleeps and children make groans that are never ended. Nor can they hope. A man is divided, he faces tragedy and is sent away. *

And in the everlasting night, he dreams of his other troubles. To bear every fear is his punishment which he must endure throughout time, and from it arise.

Tellus dormit,
Et liberi ingem faciunt
Numquam extinguunt.
Nec spertisi possit.

Hom vir dividit
Tragoedia coram
Amandamque

Et nocte perpetua
Ehem vers den alii onem.
Pavor omnifere pona
Manes tempus
Expergiscendi

I compared your translation and ZellDnicnt's , it's so different.

But fair to fair , I never learn Latin , and I can't speak Latin , so I don't know how to judge. Because both of these are very different with each other. Different lyrics , different translations ...... yeah.......

Somehow , if you mention about the emotion phase , I think ZellDnicht's version is more correct. Because I think the opera song requires the decoration of feeling and emotion in it. While your version is emphasized on logic that how he's like , it's quite in description style .


"look there, the real vision
on the edge I will see you
and the next morning the time will awake."

this part is more fit with the rhythm and the volume of the song , i draw the image that it's in the scene that Noctis runs away from the palace and see Stella at the middle of the street and then their light powers come out and force them to start to fight with each other.

All in all , it's just the point of view from the person who don't even know Latin like me. But i just THINK that this kind of music has to deal with vague and emotional style.

Thunder
May 08 2009, 05:25 PM
Ok my teacher just translate for me the song =)

Ther kingdom sleeped (not sleep, dormit is perfect not present)
And the people works in the days (liberi can both be translate with children and people which has been set free)
Until they extinguish
They can't awake

The tragedy destroys in front of them
Everything they love

And in the neverending night
I will see you through the prayer
Like a real vision (more fluent version: prayng i will see you like you are really there)
And in the morning
The time will awake.

SUPER JAM
May 08 2009, 06:58 PM
Ok my teacher just translate for me the song =)

Ther kingdom sleeped (not sleep, dormit is perfect not present)
And the people works in the days (liberi can both be translate with children and people which has been set free)
Until they extinguish
They can't awake

The tragedy destroys in front of them
Everything they love

And in the neverending night
I will see you through the prayer
Like a real vision (more fluent version: prayng i will see you like you are really there)
And in the morning
The time will awake.

Did your teacher hear the song??? i mean there are no correct lyric , too , not only translation. If you're convenient , please let your teacher hear the song and let her interpret on what word she hears , because the sound is not clear enough to hear it correctly , so we cannot get the exact correct lyric , there're different lyrics and there're different translations , the problem is the lyric.

Ram
May 08 2009, 07:22 PM
Ok my teacher just translate for me the song =)

Ther kingdom sleeped (not sleep, dormit is perfect not present)
And the people works in the days (liberi can both be translate with children and people which has been set free)

dormit IS present: dormi + t!!! perfect would be dormivit. And I wonder where he got the word "their" from??

And the way your teacher translates facere... Well, it can mean both "to make" or "to do" and in special cases "to sacrifice", which seems more appropriate here.

A lot seems grammatically incorrect, to be honest. But I need someone who has more than 3 years experience with this language (that means, more experience than me;)).

SUPER JAM
May 09 2009, 03:30 AM
Ok , guys , I think I already found THE MOST ACCURATE PROPER LYRIC AND TRANSLATION now.

LYRIC:

Tellus dormit et liberi ignem faciunt; numquam extinguunt, ne expergisci possint. Omnia dividit tragoedia caram amandamque.

Et nocte perpetua in desperatione, auroram videre potes mane tempus expergiscendi.



TRANSLATION :



A country sleeps and the children make a fire; they never extinguish it, so they cannot awaken. Tragedy divides everything, the dear and the loveable.

And in this everlasting night, in the desperation, you can see the dawn, morning, the time of awakening.






CREDIT - BreachedWall

Naunen
May 09 2009, 05:19 AM
Is this where I step in and also say "MY translation is the most accurate" the same way as everyone else is? Just 'cause it's translated by people who know more Latin than we do doesn't make it accurate. Plus, the singer's pronunciation is totally off. Well, lyrics by Nomura himself anyway.