PDA

View Full Version : Translation: New Trailer -remade-


monkeyJ
Jan 29 2009, 04:33 AM
Hey guys, here is a list of the translations that were aired on the US Square Enix site. After I looked over them I noticed some of the translations that I didn’t necessarily agree with. Now, with that said, I am in no way trying to discredit the translators from Square Enix and this is merely an attempt to get at some of the information that the Japanese users may have had access to while we did not. At the same time there isn’t really anything substantial here but again I am solely trying to complete a more exact translation for the many fans out there. (Mainly you guys.) Also, I seem to be missing a few parts and due to the fact that the announcements etc. are hard to hear some of the details (very few) are a bit iffy. If you have any questions, suggestions, recommendations, feel free to let me know. Cheers…

目覚めてから、13日が世界の終わりの始まりだった
The thirteen days after we awoke…were the beginning of the end.
After we awoke, the (following) thirteen days were the beginning of the end of the world.
ルシュの使命っつーのは、あーしろこーしろって言葉ではっきり説明されるわけじゃねーんだ。
That’s how a Focus comes down. “Go there, do this” ain’t exactly the way a fal’Cie operates.
I’Cie’s mandate is not something that is distinctly explained with “Do this, do that”.
使命が分からなければ、果たしようもない。
How do we complete a Focus we don’t even know.?
If you don’t know your mandate, then you can’t complete it.
もう、見たと思う。
I think I dreamt it.
I think I dreamt (saw) it.
安心しろ、パルスに追放なんてさせない。俺らがどうにかするから
Don’t worry, no one’s moving to Pulse today. We’ll clear you a path to…
Don’t worry, no one’s getting forced to go to Pulse. We’ll do something…
俺たちも手伝うぞ!
I’m fightin’ with you!
We’ll help you!
そうだ、このまま黙ってられるか!
You can’t expect us just to sit here!
That’s right! We can’t stand to stay silent!
分かった。戦えるやつは、手を貸してくれ。
Okay, then. Volunteers front and center.
Okay, then. Anyone who can fight, help us out.
パルスへ移住する皆さん、あなた方をパルスへ送らなければ、より多くの人々、つまり、コクーンに暮らす何千 野望(?)の人々すべてが、パルスの脅威にさらされることになるのです。
I’d like to express our heartfelt gratitude. Were it not for this patriotic gesture, every resident of Cocoon…your family, your friends, your neighbors…would be exposed to the dangers of the world below.
To all those moving to the Pulse, if we had not sent you, even more people, in other words all those that live in Cocoon, (?) would have to suffer the horror of the Pulse.
敵はコクーン政府、しかも恐怖(?)の最高だ。(?)
We’re fighting PSICOM! The best the Sanctum’s got.
The enemy is the Cocoon Government! On top of it, they’re the best they’ve (Sanctum?) got.
何が恐怖(?)よ?あたしらノラの敵じゃないわ
These are the best? They’re no match for us.
What horror? (?) They’re no match for us, Nora.



セラだ!セラが助けてくれたんだ!
It was Serah. She saved us!
It’s Serah! Serah saved us!
ふざけるな。いいか、セラはお前のせいで…
Serah? Maybe you forgot, but thanks to you Serah’s…
Don’t be stupid! Listen…because of you Sarah is…
ルシュの力だ。フォルシに呪われたんだ!ルシュにされたんだよ!
That was I’Cie’s power! The fal’Cie cursed us. We’re I’Cie now!
It’s I’Cie’s power! The fal’Cie cursed us! We were turned into I’cie!

Saki Liu
Jan 29 2009, 04:38 AM
I like your translation better, More in detail and not as confusing!!

monkeyJ
Jan 29 2009, 05:01 AM
thanks thanks ^^

OmiVersusXIV
Jan 29 2009, 05:11 AM
well does this mean sera or nora is the third female character in the trailer since the vannilas full name was announced. or is nora lightnings full name since her real name hasnt been announced

JmLopez
Jan 29 2009, 06:24 AM
thanks... this makes it a lot less confusing

Hisakata
Jan 29 2009, 07:14 AM
I personally like this translation more. It does seem more detailed and less vague with the subtitles. Thanks ^^

I Got Himuroids
Jan 29 2009, 07:25 AM
This translation is way better.

AT23
Jan 29 2009, 10:12 AM
I don't agree with your translations. I already did one in the other thread, translating something that's wrong is not really a good translation.

BlankChocobo
Jan 29 2009, 10:30 AM
Checking on request. Just "more literal than SE's" means it's a more literal translation, and I agree with it as a more literal translation. However, I think people should rely more heavily on SE's translations than ours. We've set our own standards for how to translate things, but they're the ones who set the real standards for it.


For the purpose of garnering info, though, go freaking wild. I hear Harry Potter fans pulled names that were supposed to be secret until later novels out of older novels and manuscripts by comparing different language translations.


If they want to call the "missions/mandates" "Focus"es, and the Holy Government "Sanctum," then I think we should just get used to it. It's fantasy vocabulary.


To get a better idea of how much a translation changes when fitting it to another language and culture, watch Advent Children in English with English subtitles on. You'll be surprised, especially if you can understand the Japanese.


After we awoke, the (following) thirteen days were the beginning of the end of the world.
The sentence structure doesn't indicate that it's a timeframe of 13 days. The more common use of the word indicates that the 13th day after they awoke was the day the world began to end. 13日= a standard way to indicate the 13th day. 13日間 = the span of 13 days. I don't understand why you think it's a timeframe. Am I missing something...?


I’Cie’s mandate is not something that is distinctly explained with “Do this, do that”.
This is more literal than SE's.

If you don’t know your mandate, then you can’t complete it.
I would have said "If the mission isn't known, then there is no way to complete it," but same difference. It's more literal than SE's.

I think I dreamt (saw) it.
There is no mention of dreaming in the Japanese. It merely asys "I think I've already seen (it)." It's Vanille's line we've seen a million times in csreenshots. SE's English gives more detail than their Japanese.

Don’t worry, no one’s getting forced to go to Pulse. We’ll do something…
This is more literal than SE's.

We’ll help you!
"We'll help, too!"

You can’t expect us just to sit here!
That’s right! We can’t stand to stay silent!
Isn't the line "Can we really stay quiet like this?"

Okay, then. Anyone who can fight, help us out.
"I understand. Those who can fight, lend us a hand."

To all those moving to the Pulse, if we had not sent you, even more people, in other words all those that live in Cocoon, (?) would have to suffer the horror of the Pulse.
This is more literal than SE's.

敵はコクーン政府、しかも恐怖(?)の最高だ。(?)
We’re fighting PSICOM! The best the Sanctum’s got.
The enemy is the Cocoon Government! On top of it, they’re the best they’ve (Sanctum?) got.
"The enemy is Cocoon's government. On top of that, they're the most feared of all." 恐怖 = fear or dread


These are the best? They’re no match for us.
What horror? (?) They’re no match for us, Nora.
Nobody knows what 'Nola/Nora' is doing in that sentence, and if you want to get technical, she uses the word 'enemy/rival,' not match. Otherwise more literal than SE's.

It was Serah. She saved us!
It’s Serah! Serah saved us!
Yes, but whatever. XD

Serah? Maybe you forgot, but thanks to you Serah’s…
Don’t be stupid! Listen…because of you Sarah is…
More literal than SE's.

ルシュの力だ。フォルシに呪われたんだ!ルシュにされたんだよ!
That was I’Cie’s power! The fal’Cie cursed us. We’re I’Cie now!
It’s I’Cie’s power! The fal’Cie cursed us! We were turned into I’cie![/quote]
More literal than SE's.

NikDK
Jan 29 2009, 10:37 AM
I would go with SE's translations aswell, better get used to it now then later ^_^

Neal
Jan 29 2009, 12:00 PM
Wtf. Nora? Where the hell did you get that from? And PSICOM is obviously not a word for "Cocoon Govermnent" since you can see PSICOM written above their heads and you can quite clearly hear him say it.

I dont really see the point in all these people re-translating the trailer. There is a trailer with English subtitles and it's easy enough to understand. :s

BlankChocobo
Jan 29 2009, 12:52 PM
Wtf. Nora? Where the hell did you get that from? And PSICOM is obviously not a word for "Cocoon Govermnent" since you can see PSICOM written above their heads and you can quite clearly hear him say it.

I dont really see the point in all these people re-translating the trailer. There is a trailer with English subtitles and it's easy enough to understand. :s

Nora has been in transcripts since the very beginning, and even the Japanese don't seem know what it's referring to, so no, we're not making it up. I don't know why SE cut it from the English, unless it's simply a speech quirk. Lots of characters seem to have them in 13.

Nobody's mistaking PSICOM for Cocoon Government, thanks. The debate is between whether he's saying PSICOM or Saikou. Cocoon Government is mentioned earlier. I can't honestly tell if he's saying PSICOM or Saikou. I originally thought it was PSICOM, myself, but the transcript Monkey is working off says "Saikou" which means "the most," "the best," etc. And now that I'm listening to it while reading the transcript, it sounds like Saikou. And he does say "The enemy is Cocoon's government," clearly audible even to me. I don't know how you think you know he doesn't.

I'm wondering why everybody waited until we already had subtitles before offering to help. Can't you guys do more magazines or something? :lol: I know you do them sometimes but still.. I don't think we've gotten any more information out of the Japanese, except that Asian girl says "nola" and nobody knows what it means.

Sanji
Jan 29 2009, 02:10 PM
I don't understand why we need unoffical translation when we have SE's. For example, why did you change "Focus" to "Mandate"? If SE says it's Focus it's called Focus, period.
If you had fun good for you, but I don't think it can help. I think SE knows more than us. If they translated like that it's beacuse it know what it's talking about.

monkeyJ
Jan 29 2009, 02:28 PM
hey quick update mainly towards what BlankChocobo had so say, but later today I will be more than glad to address the issues relating the questions you brought up and as far as the translating for others goes, to be quite honest I just havn't been around to do them and I usually find someone who is already working on them while I am doing mine. With that said, if there is anything you guys would like me to translate at some point or the other, please feel free to drop it by. Cheers.

Jay_Z
Jan 29 2009, 03:31 PM
Thanks for the effort monkeyJ, that was cool of you to help out. :D But honestly I prefer a localized script that uses more appropriate English syntax, over one that just literally translates the Japanese. An example where the tone of a line was lost by being more literal, would be with the announcer speaking to the residents of cocoon being shipped out. In your translation the sarcastic tone is lost.

Vidya
Jan 29 2009, 03:34 PM
Personally, I don't like this translation much. I'm sure you worked hard, and I appreciate your hard work, but I don't think literal is always better. ^^

monkeyJ
Jan 29 2009, 05:11 PM
thanks for all the comments guys, I'm gonna try and run back on what I had translated and turn it into something much more reader-friendly. It's good to know some of you liked it, while others didn't. Regarding some of the issues just quickly, I thought that Nora might be a bit important due to the fact that it was obviously not translated and was a "name" like sound. Anyways, I'll post a revised version when finished. Cheers.

monkeyJ
Jan 29 2009, 05:26 PM
Ok, So here are some of the issues that were brought up by Chocobo, if there are any questions regarding these, please let me know. Im still working on the re-redone version that will be a bit more reader-friendly. Cheers.


After we awoke, the (following) thirteen days were the beginning of the end of the world.
The sentence structure doesn't indicate that it's a timeframe of 13 days. The more common use of the word indicates that the 13th day after they awoke was the day the world began to end. 13日= a standard way to indicate the 13th day. 13日間 = the span of 13 days. I don't understand why you think it's a timeframe. Am I missing something...?
Regarding this problem, when you listen to the actual dialogue, I had the same interpretation the first time due to the same reason. On the other hand however, after careful examination, the がthat follows after the word is the deciding point in understanding the translation. She is implying that the “thirteen days were…” and continues on.

I think I dreamt (saw) it.
There is no mention of dreaming in the Japanese. It merely asys "I think I've already seen (it)." It's Vanille's line we've seen a million times in csreenshots. SE's English gives more detail than their Japanese.
If you were to examine the differences in the Kanji, as well as the uses of the word, there are two different words for “mita”. 見た and 視たboth have similar meanings but both are used in specifically seeing a dream of sorts. I think that the translation of a dream is correct.

You can’t expect us just to sit here!
That’s right! We can’t stand to stay silent!
Isn't the line "Can we really stay quiet like this?"
While the question form is obviously important to catch, when speaking the language this phrase is used as an exclamation and not a question. They are strictly pointing out that they will no longer stay silent and yet they do it with a questioning grammar. Although the grammar would suggest a question, the context and the language suggest otherwise. After living in Japan for so long I used this myself along with many of my friends and it was definitely used in the statement form.

敵はコクーン政府、しかも恐怖(?)の最高だ。(?)
We’re fighting PSICOM! The best the Sanctum’s got.
The enemy is the Cocoon Government! On top of it, they’re the best they’ve (Sanctum?) got.
"The enemy is Cocoon's government. On top of that, they're the most feared of all." 恐怖 = fear or dread
While I was very close to putting in your translation (the fear), I have a question mark next to that due to the fact that I’m not yet convinced that that is the word they are really saying. I may be hearing wrong but it doesn’t really fit the context. I’ll let you know if something else comes up.

NikDK
Jan 29 2009, 05:49 PM
well i think it's PSICOM aswell, since when the soldier arrives they said it. http://finalfantasy-xiii.net/media/scans/famitsu/screenshots/04.jpg and they have it above at their name. :)

BlankChocobo
Jan 30 2009, 09:38 AM
She is implying that the “thirteen days were…” and continues on.

Hey, the SE English also says 13 days. Sorry, I messed up here on two counts. I still don't understand the grammatical point, but you're right on it.

I think I dreamt (saw) it.
There is no mention of dreaming in the Japanese. It merely asys "I think I've already seen (it)." It's Vanille's line we've seen a million times in csreenshots. SE's English gives more detail than their Japanese.

If you were to examine the differences in the Kanji, as well as the uses of the word, there are two different words for “mita”. 見た and 視たboth have similar meanings but both are used in specifically seeing a dream of sorts. I think that the translation of a dream is correct.
I just checked, and the printed subtitles do use 視た. The kanji in the transcript you posted isn't right, which is what I was going off. Sorry. :lol: I agree with you on the point that it hints at a 'vision' rather than phyically sighting something. Where did this transcript come from, anyway?


While the question form is obviously important to catch, when speaking the language this phrase is used as an exclamation and not a question. They are strictly pointing out that they will no longer stay silent and yet they do it with a questioning grammar. Although the grammar would suggest a question, the context and the language suggest otherwise. After living in Japan for so long I used this myself along with many of my friends and it was definitely used in the statement form.

I was driving for more literal word picking. I understand the line. I was going to put "Can you really expect us to stay silent?" but I thought the point was to put down the Japanese words as literally as they came out.


敵はコクーン政府、しかも恐怖(?)の最高だ。(?)
We’re fighting PSICOM! The best the Sanctum’s got.
The enemy is the Cocoon Government! On top of it, they’re the best they’ve (Sanctum?) got.
"The enemy is Cocoon's government. On top of that, they're the most feared of all." 恐怖 = fear or dread
While I was very close to putting in your translation (the fear), I have a question mark next to that due to the fact that I’m not yet convinced that that is the word they are really saying. I may be hearing wrong but it doesn’t really fit the context. I’ll let you know if something else comes up.

I think the line with Nora needs fixing too, then. I see your question mark there.
If you want to get rid of "fear," why don't you try Kyofu 聖府, Holy Government(that's how I was translating it for lack of an SE sanctioned word), the word that's been used all along to describe Cocoon's governent?

That would make the line exactly as SE said. EDIT: No it wouldn't, but it would make the part in question exactly as SE said.

Neal
Jan 30 2009, 11:00 AM
Nora has been in transcripts since the very beginning, and even the Japanese don't seem know what it's referring to, so no, we're not making it up. I don't know why SE cut it from the English, unless it's simply a speech quirk. Lots of characters seem to have them in 13.

Nobody's mistaking PSICOM for Cocoon Government, thanks. The debate is between whether he's saying PSICOM or Saikou. Cocoon Government is mentioned earlier. I can't honestly tell if he's saying PSICOM or Saikou. I originally thought it was PSICOM, myself, but the transcript Monkey is working off says "Saikou" which means "the most," "the best," etc. And now that I'm listening to it while reading the transcript, it sounds like Saikou. And he does say "The enemy is Cocoon's government," clearly audible even to me. I don't know how you think you know he doesn't.

I'm wondering why everybody waited until we already had subtitles before offering to help. Can't you guys do more magazines or something? :lol: I know you do them sometimes but still.. I don't think we've gotten any more information out of the Japanese, except that Asian girl says "nola" and nobody knows what it means.
Oh, I misread. I couldnt tell the difference between a line of orignal dialogue and the retranslation. :aldo: It still sounds like Psicom to me though.

And I never accused anyone of making anything up, I just watched the trailer with these subtitles and the sentance was written as if it was directing a question/statement at someone named Nora and I was asking where it came from. :wtf:

BlankChocobo
Jan 30 2009, 12:13 PM
Oh, I misread. I couldnt tell the difference between a line of orignal dialogue and the retranslation. :aldo: It still sounds like Psicom to me though.

Then you disagree with SE, cause the sentence we're talking about doesn't have PSICOM in SE's English either. It's the second sentence, not the first. I'm pretty sure the Japanese doesn't say PSICOM in the first sentence. I hear the exact same thing the Japanese transcript has down: "The enemy's the Cocoon government."

If Saikou was PSICOM, the sentences' Japanese would read "The enemy's Cocoon's government! Moreover, it's the Sanctum's PSICOM." Which kind of just makes the first sentence unneeded, and means SE randomly decided to change the both sentences to say something different from what the Japanese did.

Nex
Jan 30 2009, 12:31 PM
Heyo awesomeo translator-peepos. *bows* What's your take on the names of the orange haired guy and the asian girl?

http://i2.photobucket.com/albums/y9/Felicific/Game/ss024.jpg

BlankChocobo
Jan 30 2009, 12:38 PM
What's your take on the names of the orange haired guy and the asian girl?

Gadou and Re...pl...o.... er.... uh... Lepro? Repro? Leplo? What the hell?

In short I have no freakin clue. I can't even tell if that's a "p" or a "b." Thought it was a B but now I think it's a P.

Advice on the names, Monkey/anybody?

Nex
Jan 30 2009, 12:44 PM
A person in the other thread thought it was either Rupero or Rubero. He said Gadou as well though. I'll find some bigger scans. >__<

http://img.photobucket.com/albums/v490/shafropuff/Final%20Fantasy%20XIII/Untitled-4.jpg

BlankChocobo
Jan 30 2009, 02:19 PM
A person in the other thread thought it was either Rupero or Rubero. He said Gadou as well though. I'll find some bigger scans. >__<

I don't know who that person is, but that character is clearly Re (レ). Ru looks like this: ル.

The fact that I can type the characters on an American keyboard without realizing I'm wrong is proof enough, since you type in phonetic English to get the Japanese. >_> The character I can't read is the second one: Bu or Pu (ブ or プ). In the CMT, I thought it was Bu. I still think it's Bu, but I'm not sure enough to put money down on it...
EDIT: I looked at my previous post and apparently I can't make up my mind. I think it's a Bu now.

I'm pretty damn sure it's either レプロ (Repuro) or レブロ(Reburo), not ルベロ(Rubero) or ルペロ (Rupero).

monkeyJ
Jan 30 2009, 02:39 PM
ya its Repuro :)
oh and i quick update for you chocobo, I just listened in on the video again and i think our guesses were right regarding PSICOM. the 最高 that we thought we heard is actually a katakana version of PSICOM: サイコムand/or something to that degree. I guess they had it added but I guess the sentence structure just must have thrown us off.

Neal
Jan 30 2009, 02:41 PM
Then you disagree with SE, cause the sentence we're talking about doesn't have PSICOM in SE's English either. It's the second sentence, not the first. I'm pretty sure the Japanese doesn't say PSICOM in the first sentence. I hear the exact same thing the Japanese transcript has down: "The enemy's the Cocoon government."

Well we're obviously talking about a different sentance. I mean the sentance in the English subbed trailer with PSICOM written in large captials in SE's official subtitles.

If Saikou was PSICOM, the sentences' Japanese would read "The enemy's Cocoon's government! Moreover, it's the Sanctum's PSICOM."

Make sense to me. :wtf:

BlankChocobo
Jan 30 2009, 03:08 PM
Well we're obviously talking about a different sentance. I mean the sentance in the English subbed trailer with PSICOM written in large captials in SE's official subtitles.

No we're not. You're talking about two different sentences.

The PSICOM sentence in English subtitles is the first, but you claim you're hearing PSICOM in the second (Where we're hearing/saying/translaing Saikou), unless you somehow are hearing "Kokuun Seifu" as "PSICOM". There is no Sai/PSI anything in the first half of the dialogue portion.

EDIT: And no, it doesn't make sense, because SE would have just changed their own dialogue to be more repetitive, reversed, and less true to the original for no reason.

the 最高 that we thought we heard is actually a katakana version of PSICOM: サイコム

I... still can't hear the mu. >_< And why would they just randomly add "best" in there? I'm not saying it's not there...

What do you think about terror = 聖府? I'm more solid on that.

Neal
Jan 30 2009, 04:36 PM
No I'm not, I know what I'm talking about. I just explained what I'm talking about. Didnt MonkeyJ just confirm that what I thought I was hearing was actually correct?

And no, it doesn't make sense, because SE would have just changed their own dialogue to be more repetitive, reversed, and less true to the original for no reason.

Yes it does. "The enemy's Cocoon's government! Moreover, it's the Sanctum's PSICOM." makes perfect sense.

BlankChocobo
Jan 30 2009, 04:49 PM
No I'm not, I know what I'm talking about. I just explained what I'm talking about. Didnt MonkeyJ just confirm that what I thought I was hearing was actually correct?

MonkeyJ and I can hear separate things. We're both guessing, and he can't 'confirm' the script any more than I can. I already responded to him.

And you're still talking about two different sentences at the same time.

Yes it does. "The enemy's Cocoon's government! Moreover, it's the Sanctum's PSICOM." makes perfect sense.
Part one is obvious by part two. There's no need for both of them.

Neal
Jan 30 2009, 05:28 PM
No it isnt, the fact that its the government is nothing to do with the type of troops or regime or whatever PSICOM actually is.

It's like saying "The enemy is the American government! Moreover, it's the Washington DC's National Guard." or whatever, which makes sense.

monkeyJ
Jan 30 2009, 05:33 PM
ya i dunno blankchocobo...I think you got me on this one..I would like to believe it's PSICOM because that might give me some closure (haha i'm so selfish) but I think we might have had it right the first time, I just really can't here the "mu" after it..it must be the best of the government or something to that extent ^^ thanks for the help again! Cheers.

Hynad
Jan 30 2009, 05:54 PM
I think Square-Enix's professional translators got it right the first time.

BlankChocobo
Jan 31 2009, 05:52 AM
No it isnt, the fact that its the government is nothing to do with the type of troops or regime or whatever PSICOM actually is.

It's like saying "The enemy is the American government! Moreover, it's the Washington DC's National Guard." or whatever, which makes sense.

No, it would be like "The enemy is the Amercan government! Moreover, it's the American government's National Guard!" Redundancy. In any case, you don't have confirmation, but it's pointless to fight over it, because we can say we hear whatever we want to.

ya i dunno blankchocobo...I think you got me on this one..I would like to believe it's PSICOM because that might give me some closure (haha i'm so selfish) but I think we might have had it right the first time, I just really can't here the "mu" after it..it must be the best of the government or something to that extent ^^ thanks for the help again! Cheers.

I've listened to that one piece like thirty times now, and I still can't hear a mu either. I'm just going to take it at SE's like I have from the start. They're either more literal or less literal than we thought, but they're still the official version.



------ But moving on from a point which isn't going to yield information, why do we have two terms for Cocoon's government?

We have Kyofu (Holy Government) 聖府 and Cocoon Seifu (Cocoon Government) コクーン政府.

Are they two words for the same thing, or is there a division? Snow seems to treat them the same, I think? I really need to dig up some magazines to get the context for Kyofu, but I feel like that was the main term used for the government up until now.

Skux
Jan 31 2009, 06:24 AM
I Asked A Japanese Friend Of Mine To Translate レプロ
He Said Repuro?
he can translate many languages

also this line here can anyopne translate あと戦闘シーンで確認できた名前はガドーとレプロ
as you can see it has the レプロ at the end

BlankChocobo
Jan 31 2009, 06:26 AM
I Asked A Japanese Friend Of Mine To Translate レプロ
He Said Repuro?
he can translate many languages

also this line here can anyopne translate あと戦闘シーンで確認できた名前はガドーとレプロ
as you can see it has the レプロ at the end

"In the following combat scene, the names that showed up are Gado- and Repuro"?

Where did the line come from?

Skux
Jan 31 2009, 06:30 AM
My Friend Im Not Sure Were He Found It Out But He Knows Quite A Bit Of Stuff
Even Before Its Released.

Okay Found Out What He Translates

SOmething From A Trailer

Anyone Able To Translate This?

ヲルバの名前表記はヴァニラ

AT23
Jan 31 2009, 06:56 AM
I sometimes wonder if you guys really understand japanese or not or somehow picked up words and phrases from anime and whatnot.

I've watched this video well over a hundred times already listening closely to the dialogue. I don't know where you got kyofu as the sacred or holy government, there is no such word referring anything to some superior or high level government.

As I've already stated in the other thread, it's most definitely "Kyoufu" which is "Fear". I also don't hear the "mu" that some of you are throwing about, it sounds like "Saiko" or "Saikon". However, "Saikon"'s common usage is to "Remarry (marriage)" so that's not it. It may be "Saikon" as to "Rebuild" however this is usually applied to buildings (kanji is "sai" and "kon" or read otherwise as "tateru"/to build). It's not "Saikou" which the common use means the best, because it's not really a "Fear's Best" (you don't put words together like that). It could be "Saikou" as in to "Rebuild" which, makes sense (the rebuilding of Fear, kanji form would be "sai" as used in saisei, and "kou" as used for Gakkou).

I've tried viewing the trailer in various formats, but if I try to make it bigger it gets harder to read, so it's still unclear if it's Rebloe or Reploe for one of the sub character's name.

Also, after the 2nd or 3rd time of going through the trailer, the ending dialogue seems to be said by 2 different people. The first is Lightning obviously, but there is a change in tone, pitch and voice frequency when someone says (goggle boy?) "That's a l'Cie's power! She's been cursed by the fal'Cie! She's turned into a l'Cie!". Maybe they spliced and overlapped the dialogue of two different characters. Who knows *shrugs*.

Edit: ヲルバの名前表記はヴァニラ = Oerba's display name is Vanille. This can be seen by the fact that her name is displayed as Vanille in battle scenes and what not instead of Oerba.

Super Edit: I already also mentioned Nora in the other thread as well. I'm guessing it's the resistance group's name or something. The term "Nora" means "stray", as the japanese call stray cats"noraneko". It would make sense for them to be calling themselves strays as they are not under control or governed by Cocoon's government.

Skux
Jan 31 2009, 07:28 AM
well if any 1 remmbers this from the december trailer

サッズっていう緑の服着た男で髪はアフロっぽい髪型。
あんまはっきりは映らなかった
ライトニングが移動中のリアルタイムシーンと一部の戦闘シーンと雪山っぽい場所にいるシーンに いる。

あと戦闘シーンで確認できた名前はガドーとレプロ。
ヲルバの名前表記はヴァニラ。

it says something about gado and repuro. so yeah im guessing blank chocobo is right
also my frend says the same as blank... so yeah..

monkeyJ
Jan 31 2009, 07:52 AM
well if any 1 remmbers this from the december trailer

サッズっていう緑の服着た男で髪はアフロっぽい髪型。
あんまはっきりは映らなかった
ライトニングが移動中のリアルタイムシーンと一部の戦闘シーンと雪山っぽい場所にいるシーンに いる。

あと戦闘シーンで確認できた名前はガドーとレプロ。
ヲルバの名前表記はヴァニラ。

it says something about gado and repuro. so yeah im guessing blank chocobo is right
also my frend says the same as blank... so yeah..

ya all it's saying is that the names that were able to be confirmed are Gadou and Repuro. It must be someone talking about the names in the trailer around Snow who is fighting with the two.

monkeyJ
Jan 31 2009, 07:55 AM
I sometimes wonder if you guys really understand japanese or not or somehow picked up words and phrases from anime and whatnot.

I've watched this video well over a hundred times already listening closely to the dialogue. I don't know where you got kyofu as the sacred or holy government, there is no such word referring anything to some superior or high level government.

As I've already stated in the other thread, it's most definitely "Kyoufu" which is "Fear". I also don't hear the "mu" that some of you are throwing about, it sounds like "Saiko" or "Saikon". However, "Saikon"'s common usage is to "Remarry (marriage)" so that's not it. It may be "Saikon" as to "Rebuild" however this is usually applied to buildings (kanji is "sai" and "kon" or read otherwise as "tateru"/to build). It's not "Saikou" which the common use means the best, because it's not really a "Fear's Best" (you don't put words together like that). It could be "Saikou" as in to "Rebuild" which, makes sense (the rebuilding of Fear, kanji form would be "sai" as used in saisei, and "kou" as used for Gakkou).

I've tried viewing the trailer in various formats, but if I try to make it bigger it gets harder to read, so it's still unclear if it's Rebloe or Reploe for one of the sub character's name.

Also, after the 2nd or 3rd time of going through the trailer, the ending dialogue seems to be said by 2 different people. The first is Lightning obviously, but there is a change in tone, pitch and voice frequency when someone says (goggle boy?) "That's a l'Cie's power! She's been cursed by the fal'Cie! She's turned into a l'Cie!". Maybe they spliced and overlapped the dialogue of two different characters. Who knows *shrugs*.

Edit: ヲルバの名前表記はヴァニラ = Oerba's display name is Vanille. This can be seen by the fact that her name is displayed as Vanille in battle scenes and what not instead of Oerba.

Super Edit: I already also mentioned Nora in the other thread as well. I'm guessing it's the resistance group's name or something. The term "Nora" means "stray", as the japanese call stray cats"noraneko". It would make sense for them to be calling themselves strays as they are not under control or governed by Cocoon's government.

As far as the voice difference in the ending goes, I'm pretty sure that we all already picked up on that. And regarding everything else...well I think I'll let BlankChocobo sort you out hehe :aldo: Cheers.

BlankChocobo
Jan 31 2009, 08:17 AM
Edit: Oh, monkey, how did you know it was coming? <3

I sometimes wonder if you guys really understand japanese or not or somehow picked up words and phrases from anime and whatnot.

I've watched this video well over a hundred times already listening closely to the dialogue. I don't know where you got kyofu as the sacred or holy government, there is no such word referring anything to some superior or high level government.

Okay, you're annoying.

This is where I got my kyo.

Out of the RE: book: http://i87.photobucket.com/albums/k126/kdr82/Cloud1.jpg

No, it's not a standard word and there is no standard reading for it that I can find. It's called creative license, and it happens in science fiction and fantasy all the time. I don't think I need to tell you the meaning of the two character there. You can put it together yourself. But I'm going to do it anyway: Holy + Government = Guess what?

In any case, kyo is a nanori reading. I just bothered to do the reading for it, and found an article in Shonen Jump where they put furigana down for it as Seifu, so kyo is in all likelihood not. In addition, there's a calligraphy shop that puts a reading down for 聖府 as SeiFu. That would be why I kept asking for thoughts, smartass. Yeah, I'm the weaker one here, but I'm not a total retard, thanks.

Even more math: Holy + Government + Seifu reading = No Holy Government word, Orly?

Kyoufu (fear) comes up in the same passage in Re:. I'll leave the rest up to Monkey.

I also don't hear the "mu" that some of you are throwing about, it sounds like "Saiko" or "Saikon". However, "Saikon"'s common usage is to "Remarry (marriage)" so that's not it. It may be "Saikon" as to "Rebuild" however this is usually applied to buildings (kanji is "sai" and "kon" or read otherwise as "tateru"/to build). It's not "Saikou" which the common use means the best, because it's not really a "Fear's Best" (you don't put words together like that). It could be "Saikou" as in to "Rebuild" which, makes sense (the rebuilding of Fear, kanji form would be "sai" as used in saisei, and "kou" as used for Gakkou).

Nobody's banking on PSICOM except Dante, and guess what? He doesn't speak Japanese. Wow. He must have learned his Japanese from anime or something.

Also, some of the magazines are speculating that COM is short for some form of 'computer.' ン as far as I know, can still be read as an M, so you still have PSICOM in there if you have さいこん. I don't hear the ン, personally.

Also, after the 2nd or 3rd time of going through the trailer, the ending dialogue seems to be said by 2 different people. The first is Lightning obviously, but there is a change in tone, pitch and voice frequency when someone says (goggle boy?) "That's a l'Cie's power! She's been cursed by the fal'Cie! She's turned into a l'Cie!". Maybe they spliced and overlapped the dialogue of two different characters. Who knows *shrugs*.

^ You're the only one who's made that mistake. Even prior dialogues attributed the line to a different character, regardless of whether or not they were sure it was goggles boy. Thanks for coming over here to correct it like we've been talking about it at all.

Cassette Assassin
Jan 31 2009, 11:22 AM
Hey guys, here is a list of the translations that were aired on the US Square Enix site. After I looked over them I noticed some of the translations that I didn’t necessarily agree with. Now, with that said, I am in no way trying to discredit the translators from Square Enix and this is merely an attempt to get at some of the information that the Japanese users may have had access to while we did not. At the same time there isn’t really anything substantial here but again I am solely trying to complete a more exact translation for the many fans out there. (Mainly you guys.) Also, I seem to be missing a few parts and due to the fact that the announcements etc. are hard to hear some of the details (very few) are a bit iffy. If you have any questions, suggestions, recommendations, feel free to let me know. Cheers…

目覚めてから、13日が世界の終わりの始まりだった
The thirteen days after we awoke…were the beginning of the end.
After we awoke, the (following) thirteen days were the beginning of the end of the world.
ルシュの使命っつーのは、あーしろこーしろって言葉ではっきり説明されるわけじゃねーんだ。
That’s how a Focus comes down. “Go there, do this” ain’t exactly the way a fal’Cie operates.
I’Cie’s mandate is not something that is distinctly explained with “Do this, do that”.
使命が分からなければ、果たしようもない。
How do we complete a Focus we don’t even know.?
If you don’t know your mandate, then you can’t complete it.
もう、見たと思う。
I think I dreamt it.
I think I dreamt (saw) it.
安心しろ、パルスに追放なんてさせない。俺らがどうにかするから
Don’t worry, no one’s moving to Pulse today. We’ll clear you a path to…
Don’t worry, no one’s getting forced to go to Pulse. We’ll do something…
俺たちも手伝うぞ!
I’m fightin’ with you!
We’ll help you!
そうだ、このまま黙ってられるか!
You can’t expect us just to sit here!
That’s right! We can’t stand to stay silent!
分かった。戦えるやつは、手を貸してくれ。
Okay, then. Volunteers front and center.
Okay, then. Anyone who can fight, help us out.
パルスへ移住する皆さん、あなた方をパルスへ送らなければ、より多くの人々、つまり、コクーンに暮らす何千 野望(?)の人々すべてが、パルスの脅威にさらされることになるのです。
I’d like to express our heartfelt gratitude. Were it not for this patriotic gesture, every resident of Cocoon…your family, your friends, your neighbors…would be exposed to the dangers of the world below.
To all those moving to the Pulse, if we had not sent you, even more people, in other words all those that live in Cocoon, (?) would have to suffer the horror of the Pulse.
敵はコクーン政府、しかも恐怖(?)の最高だ。(?)
We’re fighting PSICOM! The best the Sanctum’s got.
The enemy is the Cocoon Government! On top of it, they’re the best they’ve (Sanctum?) got.
何が恐怖(?)よ?あたしらノラの敵じゃないわ
These are the best? They’re no match for us.
What horror? (?) They’re no match for us, Nora.



セラだ!セラが助けてくれたんだ!
It was Serah. She saved us!
It’s Serah! Serah saved us!
ふざけるな。いいか、セラはお前のせいで…
Serah? Maybe you forgot, but thanks to you Serah’s…
Don’t be stupid! Listen…because of you Sarah is…
ルシュの力だ。フォルシに呪われたんだ!ルシュにされたんだよ!
That was I’Cie’s power! The fal’Cie cursed us. We’re I’Cie now!
It’s I’Cie’s power! The fal’Cie cursed us! We were turned into I’cie!

That makes so much more sense. In the trailer, when they started talking about 'Focus' or whatever, I was like: "... WTF?" :wtf:

BlankChocobo
Jan 31 2009, 01:50 PM
That makes so much more sense. In the trailer, when they started talking about 'Focus' or whatever, I was like: "... WTF?" :wtf:

Get used to it, cause they're not gunna change it just cause we don't agree. XD; SE loves to make up new words and uses for words.

Sanji
Jan 31 2009, 02:11 PM
I like Focus :cathryn:

monkeyJ
Jan 31 2009, 05:39 PM
hehe good job BlankChocobo :P I had a feeling you'd come through. Cheers.

AT23
Feb 01 2009, 07:23 AM
MonkeyJ, go back up stuff by yourself and stop having to rely on someone to cover your rear. Go take your sub title and apply it to yourself, "kuso-gaki".

BlankChocobo, I think you just not only proved to be annoying yourself, but you are retarded.

Let me re-instate that there is no word as Kyofu in the actual kanji you just so kindly showed us all. I, too, looked it up and checked in with at least 2 professionals working in the industry, I already know that can be read as "Seifu", no shit. If your level of japanese is 4-8 years of highschool to university education, what am I, level 20 since I've been taught japanese since I was born? Stop being a self-righteous e-punk who thinks you're the shit because you know some japanese and get off the high horse. You must have all of South Beach up your vagina for crying out loud.

I already know and have been exposed to this explaination of yours called "creative license". It is not only applied to sci-fi or fantasy, but the modern japanese people themselves does it a lot. But you already know that, since you know soooo much about Japan, don't you?

Why the bloody hell did you even bring up math, when we're not even talking about it. Not only is it irrelevant, you fail at math. Did you ever go past addition and subtraction? Seems like you didn't, and your reading comprehension is terrible.

Let's state some more obvious stuff. Yeah, the direct translation for COM is 'komu'. So technically you are right in the aspect that, if they were translating PSICOM, they might translate it as "Saikomu". OR, as "Saikonn". As you most probably already know, they call PCs "Pa-sonaru Konpyu-ta-" or in short "Pasokon(n)". If you follow what I am getting at, you'll see that is where I have derived the "Saikon(n)" from. But of course, you would assume that I wouldn't know what you guys we talking about and assume yet again that you'd need to explain something to an annoying guy who doesn't know what he's talking about. Cut the attitude out, nobody likes or hires a gaijin who thinks they're the shit, the entertainment industry has loads of people who would be glad to take a job, they don't need smartasses like you. I wouldn't hire you, and I certainly am going to keep an open eye and ear out for you so some game companies wouldn't hire you.

It seems like english isn't even you two's strong points either if you two weren't good with Japanese in the first place. Where did I say that Dante/Fenristh mentioned a "mu"? Please, pretty, oh please, since you are so good at making things clear and understandable point out where I said Dante/Fenristh was saying "mu". a lot? It would most seem like, you two were discussing it!

DUH! or would ORLY be more comprehendable for you?

One thing that I should point out is that I don't belittle people who don't speak japanese. That's their own thing, I'm not their parents or guardians. People are old enough to come on this forum and speak for themselves, especially the admin of this site. For example, it would be rather stupid if someone who played baseball made fun of someone who did ballet and didn't know how to play baseball. That's just plain wrong. I don't do shit like that. Which leaves the answer to the question of who I was talking about to you two. I'll admit, you two's japanese language comprehension skills are decent, but both of you still got LOTS to improve on. I've seen plenty of cocky, arrogant "hey-I-know-some-japanese" people but you two take the cake. The only two people I respect and compare to me in this world terms of translations and interpretting are Dorian, who is caucasian but he looks better and speaks better japanese than TV show 'Heroes" Kensei. His japanese is so impeccable that he can crack jokes, not har-har bathroom or universally funny jokes but jokes that only japanese people would get and he'd have their guts busted laughing so hard. He also worked on localizing FFXIAH.com, which is a website designed to display player info and auction house activity from the MMORPG "FFXI". There's also Sierra, the other of the two who is half japanese like I am who shows the same if not better magnitude of translation and interpretation skills than Dorian and me. But she's patient, and nice, and definitely can handle her own in the professional side of business in the entertainment industry. A HUGE difference to someone I know from this site. Wow. You must feel very smart now, huh?

Lastly for this argument, the last thing you said on the last quote. This thread is a discussion for translation of the recently released trailer. It counts as something to consider, and to talk about, I can mention whatever I like so long as it pertains to the translation of this said trailer. DUH. If I was correcting someone, or was flaming someone, I'd address them by name. DUH. If you bother to read people's posts, it was an observation and an invitation for an open discussion, as I used the word "seems" instead of blurting "YOU GUYS ARE FUCKING WRONG, I'M RIGHT LOOK AT ME BLAH BLAH BLAH." DUH. Oh wait, you guys also aren't great at the english writing and composition. Maybe the last one wasn't so obvious, I'm sorry! :rolleyes:

I didn't see any previous discussion on that matter, if you are so knowledgable of this matter, please, by all means BACK IT UP like you do with your AMAZING MATHMATIC SKILLS by posting a link to prove your point. Common Sense. Duh.


On another note, I've been quite annoyed with you for sometime now. I've come to this site to have some fun and didn't really want to fight with people but some people are absurdly wretched and self-righteous thinking they know stuff and others don't. Arrogant, cocky, immature people who are still wet behind their ears with little or no experience. This is regarding the other thread where you were arguing with whomever about magazines paying SE for new media content. The good news is, you are right, magazines don't for the most part pay game companies money to place new info. The mistake you've made is that SE is a business like you've even stated yourself, they do need to make ends meet, and as you've already seen they do things to bring in money to their company to at least fund their multi-million dollar projects. If you know anything about business, any small thing like getting ads placed on magazines DO cost money. Getting products and services overseas add up to A LOT. I was debating at the time a lot whether to rip you not one, nor two, but ten new ones but eventually I let it slide as I didn't want to come across as a complete asshole and I didn't want to be much more of a bad guy at that point. But, let me list some other things you did wrong:

- I started going to game conventions like E3, TGS, etc around the age of 13 and became a staff writer and journalist for games for a few years afterwards around over 10 years ag. Even if I was new to everything at the time, I DID NOT make a foolish decision to bring a camera to any booth or event that specifically asked for no kind of photography or filming like you did. People remember stuff like that, you will be surprised how small of a world the industry can be.

- What really pissed me off was how you mentioned SE wasn't special or any different from other game companies. That is true, nothing wrong with that. However you go harping on about how Japan has this "GET" fever, which is TOTALLY IRRELEVANT to what the argument you had with that other person at the time. You DO know, that the SE headquarter is in Japan. So what you're saying is, indirectly SE is special, since Japan has this special "GET" fever. You, of course, are looking it as a complete outsider to even mention and explain something like that. No person who is humbly learning japanese would ever go about trying to learn about Japan and their culture that way, but try to experience it as a native person born there would. That is the beauty of learning a language. So, as someone who does have japanese blood and has been been brought up with a japanese cultural background, I'd like to say this:
HOW FUCKING DARE YOU TRY TO MAKE AND EXPLAIN HOW JAPAN IS SPECIAL OR DIFFERENT AS IF THE OTHER COUNTRIES IN THIS WORLD AREN'T THE SAME.
Really, I'll break it down for you. It's all business. Most country has some kind of business system to sustain and maintain their society. This includes Germany, China, the U.K, Italy, France, the U.S.A, and a lot more of other places. Japan might have a specific fad-expression or term for something people want as the pop-culture or trend allows, but japanese people are just like any other people. Everyone has needs and wants.

-If you don't like sifting through pages or panties to do what you supposedly like, then don't do it. If you even consider working for the entertainment industry, you'll see plenty of it, meet plenty of people who dig that stuff, and deal with it plenty. If your non-adult mind can't handle it, gtfo.

-Lastly, the most memorable quote of all time. Somewhere in that thread's argument, your ego was soooo huge and your arrogant, that you said something along the lines of: "I don't know this, so I doubt anyone else on this site knows this." Stop. Being. Such. A. Smartass. I'm quite aware that I come across as an asshole on this site, but the one thing I don't do or have never claimed is that I know more than everyone and anyone on this site. The most anyone's probably seen me do is claim I know more than someone, and leaving it open for any late-comers who might know more than me. Go search through all my posts, it's true. I do take pride in the fact that I know lots about games, the Final Fantasy series, the gaming industry and whatever business relations it requires. I do know more than you, for sure though. There are people better than you. And there are people better than me. Realise this, and lose the attitude.

This is the last time I'm even going to join a translation thread discussion like this, and I know that I'll get banned anyways, although I could care less at this point. It's been fun for what it was, but I'm done with dealing with unintelligent people who think they know a lot but really know essentially little to nothing.

My last suggestion or advice, is for you to learn how to read and interpret things, then think twice before you write or say something BlankChocobo. Good luck, you'll need it.

Naunen - You've been quite neutral and laid back about things, but I've enjoyed your art. Keep up with it, you got talent and amazing art skills.

MissChoco - Keep questioning life, and find what truly matters to you and hold onto it. I've enjoyed talking to you, and the serious topic discussions you'd put out for everyone. Your graphic art is quite unique as well, keep it up.

There are a few other people who have been well to me, but I can't remember your names, I'm sorry. Thank you for treating me well and making this an interesting experience. Take care, and farewell.

BlankChocobo
Feb 01 2009, 08:20 AM
Wow, you sure watch me closely.

I read your whole post, but I don't really see a reason to reply in full. You came into the thread asking if 'we guys' even understand Japanese or if we just picked up a few phrases from anime. That's all I really have to say to you, since the rest of your post is pretty much repeat explanation of translation points, complaints about my behavior elsewhere, or taking my own admission of error as another condescending attack.

Sorry to anyone else I've come across as an asshole to. I know I can be arrogant. I fight with people all the time, but I hope you guys know that I don't ignore you or think you're unconditionally wrong just because you don't think what I do.

I know I shouldn't have gone into the CMT with a camera, and have already said I won't make the same mistake. Considering this site breaks copyright all the time by posting magazines, etc., it wouldn't have been the first or the fiftieth time we've done something we've been asked not to.

I don't remember exactly what I said about 'get' fever, but take it as what I've experienced personally, and move on. No, I'm not an expert on Japanese people or the world around. All I'm doing is comparing what I've seen of America to what I've seen of Japan.

And no, you wouldn't and probably won't get banned.

Edit: Somewhat unrelated, but I should probably put it down here anyway. Yes, in matters that have nothing to do with the actual games, I often take sides favorable to SE with no evidence to back it up, especially when both sides are just throwing words around. I freely admit my severe fangirl bias. Feel free to bring it up in coming debates about SE's financial strategies.

Vidya
Feb 01 2009, 08:45 AM
AT23: I would say tl;dr, but I actually read it.

Dude. You need to calm down. Go kickboxing or something. Let off some steam. You're taking the internet way too seriously :cookie:

Cassette Assassin
Feb 01 2009, 08:50 AM
AT23: That was quite a long post. You could've made it into a short story or something. ^_^

monkeyJ
Feb 01 2009, 05:48 PM
Ok AT23, not to sound annoyed or anything but I think you could have approached this problem a lot better than you did but I’ll do my best to comment on what you said nonetheless. First of all I don’t appreciate your accusations on my falling back onto BlankChocobo’s ideas based on the fact that we were trying to open up something that we weren’t very sure of. So, どっかで死んでろ、ドアホ :)

First of all you say that there is no word as kyofu in kanji. Well you have effectively proven that you are not so aware of the Japanese language yourself. Here’s an example of kyofu. 巨富 Anyways we never said that it was Kyofu. We were simply pointing out that it was Kyoufu (恐怖) But the misunderstanding can probably slide.

And yes I think we understand that idea of shortening certain words to make them more…well short. But your examples of shortening have nothing to do with this circumstance. If they were shortening the PSICOM that was used in the trailer, they would have obviously said サイコム or something to that extent. But we were assuming that it wasn’t that because we heard no “mu” in the word that he says. So, we rested back on the fact that it was probably さいこう or the best. Also, not to sound offensive, but you might want to try a bit of your own medicine, クソ外人ハーフ.

And I don’t quite understand why you are getting so worked up about the ム. We only played with the idea that there was a possibility for サイコム to be the word for the shortened PSICOM. I think you may have mixed the two ideas and mistook us for trying to add that to the end with the idea that we were convinced that it was the case. We are obviously trying to figure out whether or not it is 最高, サイコム, or even something totally different. So please, try not to get too excited with something that we are merely discussing. And on top of that, lay off your own personal garbage translating stories, we’re not trying to say that we’re better than anyone else nor have we ever said that.

Now to be honest, I can’t really read the rest of your post because it’s just one rant fest. So I just wanted to say that I don’t really appreciate your attitude towards some of the people here and your outlook on our aggression towards each other or other members is probably off to say the least. I don’t know if I’m alone in saying all of this but I have tried to come across with more information and merely start a conversation about the translations and the last thing I need or anyone else here for that matter, is someone like you shooting off your personal stories to somehow justify your own knowledge. Try not to get caught up in the very accusations that you are making and stick to the facts of the translation. And I do apologize for some of the things I’ve said here as well but I don’t appreciate your approach at all so I thought it should be known. Thanks anyways for the post. Cheers.

Dark Chaos
Feb 01 2009, 06:19 PM
I"ll just wait until the english version comes.

BlankChocobo
Feb 01 2009, 06:38 PM
I"ll just wait until the english version comes.

The hilarious part is that there already is one.

Adam Blade
Feb 01 2009, 07:41 PM
AT23, wall of text = holy shit

Jay_Z
Feb 01 2009, 08:43 PM
AT23= needs to calm down

Why is it always the people who come into a conversation insinuating that others are stupid, are the same ones that are so easily offended? Odd.

NikDK
Feb 01 2009, 11:48 PM
AT23, i couldn't even read his whole post, too long... and im lazy... but chill dude, but you wont even read this anyway, since i don't think you're planning to come on this site anymore soooo kkthxbyeandGTFO! :aldo:

Neal
Feb 02 2009, 12:16 AM
I didnt read a great deal of that, just the last few paragraphs :wtf: I'm not claiming to know Japanese but I was just talking about what I could hear. There was no need to be a total bitch to me. monkeyJ even said the same thing as me at one point and you didnt have a fuck off rant at him :aldo:

The hilarious part is that there already is one.

I know, it totally makes this thread worthwhile, right? :cookie:

Stop being a self-righteous e-punk who thinks you're the shit because you know some japanese and get off the high horse. You must have all of South Beach up your vagina for crying out loud.AHAHAHAHAHAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAA OH SHIT. Huge rant was a little uncalled for, and I didn't read it all but lots of it was lulzy. The high horse could have done with the picture though.

Anyway, the whole idea of re translating a Japanese trailer with English subtitles is pretty pointless anyway. You haven't exactly gained any extra info or anything, just turned an English translation into a mess.

e.g.

Official:

That was I’Cie’s power! The fal’Cie cursed us. We’re I’Cie now!Yours:

It’s I’Cie’s power! The fal’Cie cursed us! We were turned into I’cie!What the hell's the point? It says the exact same thing but using poor English.

Kitmitsu
Feb 02 2009, 12:20 AM
Don't reply if you aren't going to read it. Telling someone to GTFO because they made a long post doesn't make you funny.

Both of you have valid points so I'm not taking sides. I will however agree that people do make mistakes but still stick to their convictions and people should step away from the keyboard if they get that pissed off by them.

monkeyJ
Feb 02 2009, 12:58 AM
ya i suppose this got a little out of hand..my apologies from this end, I suppose it was a good discussion while it lasted. Thanks for the effort Blankchocobo, you brought up some really valid points. Cheers.

Dark Chaos
Feb 02 2009, 02:10 AM
If there's one already what is the point in all of this.

BlankChocobo
Feb 02 2009, 02:16 AM
If there's one already what is the point in all of this.

I thought the original one was to compare the literal Japanese to the translated, but it really it's probably just filler conversation until we get something better to nitpick over.

Don't mind us. We're bored.

Adam Blade
Feb 02 2009, 03:42 AM
e.g.

Official:

Yours:

What the hell's the point? It says the exact same thing but using poor English.

I thought they were already L'Cie?

Skux
Feb 02 2009, 07:51 AM
I thought they were already L'Cie?

l'cie are humans given like a job to complete or whatever by the fal'cie

Cassette Assassin
Feb 02 2009, 09:14 AM
^ I thought the I'Cie were chosen by the fal'Cie to bring the downfall of the world.

Skux
Feb 02 2009, 01:37 PM
^ I thought the I'Cie were chosen by the fal'Cie to bring the downfall of the world.


Hah Yeah Thats Pretty Much What I Said.
Given A Job, Lightnings Job Is To Bring The Downfall Of People Who Have Been Exposed To Pulse Since Pulse Gives Strange Effects To People.

And Another Thing I Want To Bring Up Is,

In The Video They Talk About Been Given A Mandate And Dont Know What It Is.

Well Thats Been Given To Them By The Fal'cie, Then Lightning Says The Thing About Being Cursed, Turned Into l'cie To Bring Down Humanity, Thats When She Figured Out Whats Happening.

EDIT: Oh Yeah This Is All Just Me Guessing Please Dont Get Angry At Me If Im Wrong Or What Just Trying To Put Something Out There See If People Agree And Theorize With Me

Teck
Feb 03 2009, 04:40 AM
I'm glad someone did this, I didn't really think about it since I only know a little Japanese and I was too busy reading the translations to really listen to the audio.... Thanks, I don't think I would have caught on and I agree, your translation seems a little better....

Jay_Z
Feb 03 2009, 02:47 PM
@Skux

I don't think that is Lightning's voice at the end of the trailer talking about being cursed. It sounds slightly deeper. The general consensus seems to be that it is the goggles-kid.

Adam Blade
Feb 03 2009, 11:01 PM
l'cie are humans given like a job to complete or whatever by the fal'cie

I know that but wasn't Lightning, Snow, Dia and all already L'Cie?

Neal
Feb 04 2009, 12:24 AM
If there's one already what is the point in all of this.
It's for people to show off, I think :wtf: Otherwise its pointless.

monkeyJ
Feb 04 2009, 12:37 AM
*sigh*..well the point was to just clear up some of the misunderstandings in the actual translation which it looks like we dealt with pretty well but meh, some people just don't see it I suppose. Cheers.

Skux
Feb 04 2009, 07:31 AM
*sigh*..well the point was to just clear up some of the misunderstandings in the actual translation which it looks like we dealt with pretty well but meh, some people just don't see it I suppose. Cheers.

I Actually Think It Was A Great Idea.
Some Parts Were Actualy Real Confusing.

Thanks Monkey,

Have A Bit of Consideration People.

Neal
Feb 04 2009, 10:37 AM
Which parts? If you didn't guess what a "Focus" was straight away you must be a bit slow.

Edge
Feb 06 2009, 01:54 PM
I didn't understand Japanese..

Glad that there's people who translate it..

Thanks

NikDK
Feb 06 2009, 08:45 PM
I didn't understand Japanese..

Glad that there's people who translate it..

Thanks

then why didn't you use the european or american site? ^_^ they have eng sub.

elqueff
Feb 07 2009, 07:29 AM
*sigh*..well the point was to just clear up some of the misunderstandings in the actual translation which it looks like we dealt with pretty well but meh, some people just don't see it I suppose. Cheers.

I'd like to know what was unclear in the first translation and what kind of conclusion you came to, since reading your translation didn't make anything any clearer to me.

I'm not saying you shouldn't try translating anything yourself jut in case there is something that previous tranlators failed to highlight. though if there's nothing new in your translation, then in my opinion you should just leave it alone just to steer clear of these rather unnecessary discussions...

btw, despite being a bit negative just now, i'd like to thank those who translates japanese magazines and stuff that isn't officially trranslated. you deserve like a medal or something:D